“Ah non, je ne parle pas anglais moi. Je suis française !” Une contribution à la typologie des pragmatèmes

Ruth de Oliveira
https://orcid.org/0000-0003-0100-0259

Abstrakt

This work presents and discusses the development of the hypothesis according to which clitic doubling (pronominal reduplication), as seen in the sentence “Je ne parle pas anglais moi. / I do not speak English [me]”, has the fundamental structural and pragmatic parameters of the pragmatem (R. D e O l i v e i r a, 2018). Structural, because it is a compositional construction but selected as a whole by the speaker to respond to a communication goal associated with a precise utterance situation (G. F l é c h o n et al., 2012); pragmatic, since this device is a means of acting on the interlocutive context, allowing the accomplishment of a certain number of specific acts (I. M e l’č u k, 2013). In this sense, we argue that, like the pragmatem, the devise called French clitic doubling simultaneously has the following three characteristics, it is (i) fixed, (ii) compositional, and (iii) associated with a specific utterance situation.


A p o t h é l o z D., 1997 : « Les dislocations à gauche et à droite dans la construction des schématisations ». In : D. M i é v i l l e, A. B e r r e n d o n n e r, éds. : Logique, discours et pensée. Mélanges offerts à Jean-Blaise Grize. Peter Lang, 183—217. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00870388/document (consulté le 10 octobre 2019).

A u s t i n J.L., 1970 [1962] : Quand dire c’est faire. Paris, Editions du Seuil.

A u t h i e r - R e v u z J., 2003 : « Le fait autonymique : langage, langue, discours — quelques repères ». In : J. A u t h i e r-R e v u z et al. : Parler des mots. Le fait autonymique en discours. Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 67—95.

B a l l y Ch., 1951 [1909] : Traité de stylistique française. Paris, Klincksieck.

B e r r e n d o n n e r A., 2015 : « Constructions disloquées ». In : Encyclopédie grammaticale du français. Encyclogram.fr.

B e r r e n d o n n e r A., 2008 : « Dislocation et conjugaison ». Cahiers de Praxématique 48, 85—110.

B i r k e l u n d M., M o s e g a a r d H a n s e n M.-B., N o r é n C., éds., 2008 : L’énonciation dans tous ses états : mélanges offerts à Henning Nølke. Peter Lang.

B l a n c h e - B e n v e n i s t e C., Deulofeu J., Stéfanini J., Van Den Eynde K., 1984 : Pronom et syntaxe. L’approche pronominale et son application au français. Paris, SELAF — Société d’Études Linguistiques et Anthropologiques de France.

B l a n c o X., 2013 : « Les pragmatèmes : définition, typologie et traitement lexicographique ». Verbum 4 [Vilniaus Universitetas], 17—25.

B l a n c o E s c o d a X., M e j r i S., 2018 : Les Pragmatèmes. Préface A. R e y. Paris, Garnier.

B l a s c o - D u l b e c c o M., 1994 : Les énoncés à “redoublement et dislocation” en français contemporain : analyse en “double marquage”. Thèse de doctorat en Letters. Aix-Marseille 1.

B l a s c o - D u l b e c c o M., 1999 : Les dislocations en français contemporain. Paris, Champion.

B r e s J. et al., 2005 : Dialogisme et polyphonie. Approches linguistiques. Bruxelles, Duculot.

B r e s J., N o w a k o w s k a A., 2006 : « Dialogisme : du principe à la matérialité discursive ». Recherches linguistiques 28 : Le sens et ses voix. L. P e r r i n, dir. [Metz : Université de Metz] 21—48. http://asl.univ-montp3.fr/masterRECHERCHE/M2/j.bres/V32.pdf (consulté le 27 octobre 2019).

B r o w n P., L e v i n s o n S.C., 1988 : Politeness: some universals in language usage. Cambridge, Cambridge University.

C o m b e t t e s B., 1996 : « Facteurs textuels et facteurs sémantiques dans la problématique de l’ordre des mots : le cas des constructions détachées ». Langue française 111 : L’ordre des mots. H. N ø l k e, H. K o r z e n, éds., 83—96. www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1996_num_111_1_5352 (consulté le 20 octobre 2019).

D e l a i s - R o u s s a r i e É., D o e t j e s J., S l e e m a n P., 2004 : « Dislocation ». In : F. C o r b l i n, H. d e S w a r t, éds.: Handbook of French Semantics. Stanford, CSLI Publications, 501—528.

D e O l i v e i r a R., 2013 : « Manifestations émotionnelles de la dislocation : le cas de l’agacement ». In : F. B a i d e r, G. C i s l a r u, éds. : Cartographie des émotions : propositions linguistiques et sociolinguistiques. Paris, Presse de la Sorbonne, 211—224.

D e O l i v e i r a R., 2019 : «Enunciado emotivo e impacto sociointerativo: um estudo de caso em contexto francófono ». Revista brasileira de linguistique aplicada, 1—35. http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982019005008104&lng=en&nrm=iso (consultado el 9 de julio 2020).

F l é c h o n G., F r a s s i P., P o l g u è r e A., 2012 : « Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable ? ». In : P. L i g a s, P. F r a s s i : Lexiques. Identités. Cultures. QuiEdit, 81—104, hal-00864863 (consulté le 9 juillet 2020).

G o d d a r d C., W i e r z b i c k a A., 2007 : “Semantic primes and cultural scripts in language learning and intercultural communication”. In: G. P a l m e r, F. S h a r i f i a n, eds.: Applied Cultural Linguistics: Implications fro second language learning and intercultural communication. Amsterdam, John Benjamins, 105—124.

G o f f m a n E., 1973 : La présentation de soi. Paris, Minuit.

G r i c e H.P., 1975 : “Logic and Conversation” In: P. C o l e, J.L. M o r g a n, eds.: Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 41—58.

H o r l a c h e r A.-S., M ü l l e r G., 2005 : « L’implication de la dislocation à droite dans l’organisation interactionnelle ». TRANEL 41, 127—145.

L a m b r e c h t K., 1996 : Information structure and sentence form: Topic, focus, and the mental representations of discours referent. Cambridge, Cambridge University Press.

L a m b r e c h t K., 2001 : “Dislocation”. In: M. H a s p e l m a t h, E. K ö n i g, W. O e st e r r e i c h e r, W. R a i b l e, eds.: Language Typology and Language Universals: An International Handbook. Vol. 2. Berlin, New York, Walter de Gruyter, 1050—1078.

L a r s s o n E., 1979 : La dislocation en français. Étude de syntaxe générative. Lund, CW K Gleerup.

M e l’č u k I., 1995 : “Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics”. In: M. Everaert et al., eds.: Idioms. Structural and Psychological Perspectives. Hillsdale, N.J. Hove, UK, Lawrence Erlbaum Associates, 167—232.

M e l’č u k I., 2013 : « Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais … ». Cahiers de lexicologie 1 (= nº 102), 129—149.

N ø l k e H., 1998 : « Il est beau le lavabo, il est laid le bidet ». In : M. F o r s g r e n, K. J o n a s s o n, H. K r o n i n g, éds.: Prédication, assertion, information, Actes du colloque d’Uppsala 1996. Acta Universitatis Upsaliensis.

P l a n t i n Ch., 1997 : « L’argumentation dans l’émotion ». Pratiques : linguistique, littérature, didactique 96 : Enseigner l’argumentation, 81—100. www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_1997_num_96_1_2475 (consulté le 25 octobre 2019).

R i e g e l M., P e l l a t J., R i o u l R., 2009 [1994] : Grammaire méthodique du français. Paris, PUF.

Te s n i è r e L., 1953 : Esquisse d’une syntaxe structurale. Paris, Klincksieck.


Opublikowane : 2020-12-23


de OliveiraR. (2020). “Ah non, je ne parle pas anglais moi. Je suis française !” Une contribution à la typologie des pragmatèmes. Neophilologica, 32, 132-145. https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.07

Ruth de Oliveira 
University of Cape Town  Republika Południowej Afryki
https://orcid.org/0000-0003-0100-0259