Ça roule ! — un pragmatème à décortiquer. Une étude contrastive franco-italienne

Ryszard Wylecioł
https://orcid.org/0000-0002-1336-5717
Karolina Adamczyk
https://orcid.org/0000-0002-0102-2362

Abstrakt

The aim of this paper is to present, after a short introduction to what pragmateme, or pragmatic phraseologism, is and how we understand it as a fixed expressive phrase with affective and emotive load, the results of the Polonium project entitled “Pragmatemes in contrast: from linguistic modeling to lexicographic coding”. In particular, we want to divulgate information concerning analysis of the French pragmateme Ça roule ! and its Italian corresponding phrase A posto!. Furthermore, equivalents of both pragmatemes are also investigated. However, as we consider cognitive linguistics tools as those which may give greater response to what the meaning of pragmatemes is, we broaden the project results with analysis of the trajector-landmark relation and of conceptual metaphors, that are the basis of the imagery for the aforementioned linguistic elements. In this way, we may also try to discern similarities and discrepancies in how close but still different cultures depict the same scene in similar speech events.


A n s c o m b r e J.-C., 2012 : « Pour une théorie linguistique du phénomène parémique ». In: La parole exemplaire. Paris, Armand Colin, 21—39.

B a l t a r M., 1995 : « La locution en discours ». Cahiers du français contemporain 2.

B i d a u d F., 2002 : Structures figées de la conversation : analyse contrastive françaisitalien. Bern, Lang.

B l a n c o X., 2015 : « Les pragmatèmes : définition, typologie et traitement lexicographique ». Verbum 4, 17—25.

B u r g e r H., 2010 : Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, Schmidt.

C o r p a s P a s t o r G., 1998 : « Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas… Diccionarios, frases, palabras ». Estudios y Ensayos 26.

D a n o n - B o i l e a u L., 2000 : « La dysphasie : un agrégat disparate de ‘savoir-dire’ multiples ». In : K. B o u c h e r, ed. : Le franca̧ is et ses usages à l’ećrit et à l’oral : dans le sillage de Suzanne Lafage. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 279—292.

D z i a d k i e w i c z A., 2007 : « Vers une reconnaissance et une traduction automatique de phraséologismes pragmatiques : application du français vers le polonais ». Revue des études slaves 78(4), 483—488.

F o n a g y I., 1997 : « Figement et changements sémantiques ». In : M. M a r t i n sB a l t a r, ed.: La locution entre langue et usages. Paris, ENS Editions, 131—164.

G ę b k a - Wo l a k M., M o r o z A., 2014 : O nieswobodnej grupie syntaktycznej. Olsztyn, Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego.

J a c k e n d o f f R., 1983 : Semantic and cognition. Cambridge, Massachusetts, MIT Press.

J o h n s o n M., 1987 : The body in the Mind. Chicago, University of Chicago Press.

K a u f f e r M., 2011 : Lexicographie bilingue des phraséologismes : le cas des actes de langage stéréotypés. Pruszków, Oficyna Wydawnicza Leksem.

K l e i n J., L a m i r o y B., 2011 : « Routines conversationnelles et figement ». In : J.-C. A n s c o m b r e, S. M e j r i, éds. : Le figement linguistique : la parole entravée. Paris, Champion, 195—217.

K w a p i s z - O s a d n i k K., 2013 : « Tra percezione e lingua: alcune osservazioni sul funzionamento dei complementi che fanno riferimento alle proprietà fisiche degli esseri umani ». Studia Romanica Posnaniensa 40 (3), 33—43.

K w a p i s z - O s a d n i k K., 2017 : „Przyimki jako znaczniki różnych konceptualizacji: analiza zagadnienia na przykładzie języka włoskiego”. Acta Neophilologica 19, 123—147.

K w a p i s z - O s a d n i k K., 2019a : « Alla ricerca dell’invariante semantica della preposizione da: un’analisi cognitiva del contesto predicativo ». Kwartalnik Neofilologiczny 2, 378—384.

K w a p i s z - O s a d n i k K., 2019b : « La préposition de dans un cadre cognitif ». Romanica Cracoviensia 19 (1), 1—10.

L a k o f f G., 1987 : Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago, University of Chicago Press.

L a n g a c k e r R., 2003 : „Model dynamiczny oparty na uzusie językowym”. In: E. D ą b r o w s k a, W. K u b i ń s k i, red.: Akwizycja języka w świetle językoznawstwa kognitywnego. Kraków, Universitas.

L a n g a c k e r R., 2000 : Grammar and Conceptualization. Berlin—New York, Mouton De Gruyter.

L a n g a c k e r R., 2009 : Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie. Trad. M. B u c h t a, H. K a r d e l a, E. Ta b a k o w s k a et al. Kraków, Universitas.

M a r t i n s - B a l t a r M., 1999 : « Implicites praxéologiques dans les énoncés usuels de quelques langues : universaux ou idiomatismes ? ». In : Actes de JILA’99. Nice, Université de Nice-Sophia Antipolis.

M e l’č u k I., 1998 : “Collocations and lexical functions”. In: A.P. C o w i e, ed.: Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford, Oxford University Press.

S c h e m a n n H., 1993 : Deutsche Idiomatik — Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart, Dresden, Klett.

Sources de matériaux

Lexicoscope [on-line], accès: le 01 décembre 2019.

LIT [on-line], http://193.205.158.203/lit_ric2/, accès: le 01 décembre 2019.

LIR [on-line], http://193.205.158.203/Lir/, accès: le 01 décembre 2019.

Orféo — Corpus d’Étude pour le Français Contemporain (CEFC) [on-line], https://www.projet-orfeo.fr/, accès: le 01 décembre 2019.

Paisà [on-line], https://www.corpusitaliano.it/it/contents/paisa.html, accès: le 01 décembre 2019.


Opublikowane : 2020-12-23


WyleciołR., & AdamczykK. (2020). Ça roule ! — un pragmatème à décortiquer. Une étude contrastive franco-italienne. Neophilologica, 32, 173-191. https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.10

Ryszard Wylecioł 
Uniwersytet Śląski w Katowicach  Polska
https://orcid.org/0000-0002-1336-5717
Karolina Adamczyk 
Uniwersytet Śląski w Katowicach  Polska
https://orcid.org/0000-0002-0102-2362