Innovazioni fraseologiche nei titoli della stampa italiana: una classificazione dei motivi delle innovazioni fraseologiche

Joanna Gadacz
https://orcid.org/0000-0003-2845-9844
Paweł Golda
https://orcid.org/0000-0001-5505-7731

Abstrakt

The purpose of this study is to investigate the phenomenon of phraseological innovations in titles of articles in one of the Italian newspapers La Stampa. In the first part of the article, key terms such as the phraseological norm and the phraseological innovation have been defined, taking into account various terms related to this process. Then, some innovation classifications have been presented. Finally, the analytical part describes 91 titles that are examples of innovations.


B ą b a S., 2009: Frazeologia polska, Studia i szkice. Poznań, Poznańskie Studia Polonistyczne.

B e n A m o r B e n H a m i d a T., 2008: « Défigement et traduction interlinguale ». Meta: journal des traducteurs 53 (2), 443—455.

B u t t l e r D., 1982: „Pojęcie wariantów frazeologicznych”. In: A.M. L e w i c k i, red.: Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Lublin, UMCS, 27—35.

C h a r a u d e a u P., M a i n g u e n e a u D., 2002: Dictionnaire d’analyse du discours. Paris, Seuil.

C r e s s o t M., 1947: Le style et ses techniques : précis d’analyse stylistique. Paris, Presses Universitaires de France.

D a n l o s L., 1988: « Les phrases à verbe support être Prép ». Langages 90, 23—37.

D z i a m s k a - L e n a r t G., 2004: Innowacje frazeologiczne w powojennej felietonistyce polskiej. Poznań, „Poznańskie Studia Polonistyczne”.

F i a l a P., H a b e r t B., 1989: « La langue de bois en éclat : les défigements dans les titres de presse quotidienne française ». Mots 21, 83—99.

G a l i s s o n R., 1994: « Les palimpsestes verbaux : des révélateurs culturels remarquables mais peu remarqués ». Repères 8, 41—62.

G i u ł u m i a n c K., 1977: „Odmianki frazeologiczne w polskim języku literackim”. Prace Filozoficzne 27, 299—307.

G l e d h i l Ch., 2005: « Une tournure peut en cacher une autre : l’innovation phraséologique dans Trainspotting ». Langues modernes 3, 79—98.

G r é c i a n o G., 1983: Signification et dénotation en allemand. La sémantique des expressions idiomatiques. Paris, Klincksieck.

G r o s s G., 1996: Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Paris, Éditions Ophrys.

G r o s s M., 1982: « Une classification des phrases “figées” du français ». Revue québécoise de linguistique 11 (2), 151—185.

H a ß l e r G., H ü m m e r C., 2005: « Figement et défigement polylexical : l’effet des modifications dans des locutions figées ». Linx. Revue des linguistes de l’université Paris X Nanterre 53, 103—119.

J a k i S., 2014: Phraseological Substitutions in Newspaper Headlines: More than Meats the Eye. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins.

J u l y J., 2015: « Défigements en chanson ». In: B. B u f f a r d - M o r e t, éd.: Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots. De la création à la réception. Artois, Presses Université, 41—60.

K r z y ż a n o w s k a A., 2017: „Zjawisko zmienności w opisie związków frazeologicznych (na przykładzie badań francuskojęzycznych)”. Acta Humana 8, 23—37.

L a p o r t e E., 1988: « Reconnaissance des expressions figées lors de l’analye automatique ». Langages 90, 117—126.

L e c l e r A., 2006: « Le défigement : un nouvel indicateur des marques du figement ? ». Cahiers de praxématique 46, 43—60.

L e w i c k i A.M., 1982: Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Lublin, UMCS, 37—46.

M a j k o w s k a G., 1988: „Klasyfikacja semantyczna zamierzonych modyfikacji związków frazeologicznych”. In: M. B a s a j, D. R y t e l, red.: Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej. T. 5. Wrocław, Polska Akademia Nauk, 143—163.

M a r t i n R., 1997: « Sur les facteurs du figement lexical ». In: M. M a r t i n s - B a l t a r, éd.: La locution : entre langue et usage. Lyon, ENS, 291—305.

M e j r i S., 2002: « Le figement lexical : nouvelles tendances ». Cahiers de lexicologie 80, 213—223.

M e j r i S., 2009: « Figement, défigement et traduction. Problématique théorique ». In: S. M e j r i, P. M o r g o r r ó n H u e r t a, éds.: Figement, défigement et Traduction. Rencontres méditerranéennes, n° 2. Alicante, Université d’Alicante, 153—163.

P a j d z i ń s k a A., 1993: Frazeologizmy jako tworzywo współczesnej poezji. Lublin, Agencja Wydawniczo-Handlowa Antoni Dudek.

P e r m y a k o v G., 1988: Tel grain, tel pain — Poétique de la sagesse populaire. Moscou, Éditions de Progrès.

P o c i a s k J., 2009: „Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych”. Rocznik Przekładoznawczy 5, 175—190.

P o d l a w s k a D., Ś w i ą t e k - B r z e z i ń s k a M., 2011: Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa—Bielsko-Biała, Park Edukacja.

S c h a p i r a Ch., 1999: Les stéréotypes en français. Proverbes et autres formules. Paris, Ophrys.

S u ł k o w s k a M., 2013: De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Z h u L., 2011: « Création lexicale et créativité textuelle ». Neophilologica 23, 125—135.


Opublikowane : 2020-12-23


GadaczJ., & GoldaP. (2020). Innovazioni fraseologiche nei titoli della stampa italiana: una classificazione dei motivi delle innovazioni fraseologiche. Neophilologica, 32, 280-302. https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.15

Joanna Gadacz 
Uniwersytet Śląski w Katowicach  Polska
https://orcid.org/0000-0003-2845-9844
Paweł Golda 
Uniwersytet Śląski w Katowicach  Polska
https://orcid.org/0000-0001-5505-7731