De los datos léxicos y de los textos que los contienen. A propósito del futuro próximo de la filología


Résumé

From the current situation of data in the philological work, a scenario is described of how things could look in the near future. In that scenario, data could go from being indications to becoming arguments in the study of the history of words. In order for that to take place, a good codification of texts (also linguistically speaking) is needed, so as to create models to be applied to the different possibilities of interpreting words.


ALCyL: Alvar, M. (1999). Atlas lingüístico de Castilla y León, 3 vols. Junta de Castilla y León.

Barrios, Á. (1981). Documentación medieval de la catedral de Ávila. Ediciones Universidad de Salamanca.

Campos, M. & Pascual, J. A. (2012). Dalle que dalle. La filología como intermediaria en el salto de la cantidad a la calidad. En T. Jiménez Juliá et al. (Eds.), Cum corde et in nova grammatica. Estudios ofrecidos a Guillermo Rojo (pp. 183—192). Universidad de Santiago de Compostela.

Carreira, A. (1998). Luis de Góngora, Romances, vol. I. Cuaderns Crema.

CDH: Real Academia Española. Corpus del diccionario histórico, accesible online en el portal de la RAE.

CICA: Torruella, J., Pérez Saldanya, M. & Martines J. (Dirs.). Corpus informatitzat del català antic, accesible online.

Company, C. (2020). El concepto ʻtamaño espacial’. Una variable necesaria en la sintaxis del español americano. En M. Fernández Alcaide & E. Bravo-García (Eds.), El español de América: Morfosintaxis histórica y variación (pp. 85—122). Tirant Humanidades.

Conde, J. C. (2020). La ortodoxia de una heterodoxa: Teresa de Cartagena y la biblia, Hispania Sacra, 72, 115—123.

CorLexIn: Morala Rodríguez, J. R. (Dir.). Corpus léxico de inventarios (CorLexIn), accesible online <http://web.frl.es/CORLEXIN.html>.

Cortés Guadarrama, M. Á. (2010). El Flos sanctorum con sus ethimologías. Edición y estudio [tesis doctoral]. Oviedo, accesible online.

DCEC: Corominas, J. (1954—1957). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, 4 vols. Gredos.

DECH: Corominas, J. (1980—1991), con la colaboración de J. A. Pascual (1980—1991).

Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols. Gredos.

DEC: Coromines, J. (1980—1991). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, amb la col·laboració de J. Gulsoy & M. Cahner, 9 vols. Curial.

DELI: Cortelazzo, M. & Zolli, P. (1979—1988). Dizionario etimologico della lingua italiana, 5 vols. Zanichelli.

Fernández Ordóñez, I. (2020). Alfonso X el Sabio y la estandarización de castellano. En Alfonso X el Sabio en el VIII centenario, Instituto de España.

FEW: Wartburg, Walter von. Französisches Etymologisches Wörterbuch, accesible online en Atilf.

García Mouton, P. (2012). Editar el Atlas lingüístico de la Peínsula Ibérica (ALPI) en el siglo XXI. En D. Corbella et al. (Coords.), Nuevos proyectos y perspectivas. Homenaje al profesor Cristóbal Corrales Zumbado (pp. 323—330). Arco Libros.

Gómez Gonzalvo, M. (2007). El español americano del siglo XVIII en la obra de Abbad y Lasierra [tesis doctoral]. Universidad de Zaragoza.

Gómez Moreno, Á. (2017). La huella del león en la cultura oral italiana y española (con un excurso interno y otro final. Universidad de Granada.

Hamlin, C. M. (2021). Alfonso de Palencia: ¿autor del primer Vocabulario romance latín que llegó a la imprenta?, BRAE, 101, 173—218.

Hutton, L.J. (1967). Teresa de Cartagena, Arboleda de los enfermos. Admiración operum Dey. Anejos del BRAE.

Idáñez, F. (2015). Léxico de la región prebética. Límites del lenguaje andaluz y del murciano. Universidad de Murcia.

Kahane, H. & Kahane, R. (1981). Byzantium’s impact on the West. Linguistic Evidence. En Graeca et romanica scripta selecta, vol. 2. Byzantium and the West; Hellenisic heritage in the West; Structural and sociolinguistics; Literature and theatre (pp.

—415). A. M. Hakkert.

Kerkhof, M. P. A. (1987). Marqués de Santillana, Comedieta de Ponça. Espasa Calpe.

Lagüéns, V. (1996). Caracterización lingüística de la prosa herediana (a través de la bibliografía). En A. Egido & J.M. Enguita (Eds.), Juan Fernández de Heredia y su época (pp. 285—356). Institución Fernando el Católico.

Lapesa, R. (1985). La trayectoria poética de Garcilaso. Istmo.

Larrañaga, M. & Tapia, I. (1993). Primer cuaderno de Ordenanzas de la Hermandad de Guipúzcoa, Colección documental del Archivo Municipal de Hondarribia, Fuentes Documentales Medievales del País Vasco.

LLA: Le Men, J. (2002-2012). Léxico del leonés actual. Cátedra de Estudios Leoneses, [versión online] <https://lla.unileon.es>.

Malkiel, Y. (1963). The interlocking of narrow sound change, broad phonological pattern, level of transmission, areal configuration, sound symbolism. Diachronic studies in the hipano-latin consonant clusters cl-, fl-, pl-, Archivum Linguisticum, 15, 144—173.

Mateo Montes, F. (2014). Algunos problemas metodológicos en el estudio de los inventarios medievales. En C. Grande, L. Martín & S. Salicio (Coords.), Con una letra joven. Avances en el estudio de la historiografía e historia de la lengua española (pp. 245—252). Universidad de Salamanca.

Morala, J. R. (2011). El léxico de Nebrija y la geografía lingüística. En J. C. Herreras & J. C. Hoyos, Lexicographie et métalexicographie en langue espagnole (pp. 15—34). P. U. de Valenciennes.

Navarro, R. (2007). F. López de Úbeda (Baltasar Navarrete), Libro de entretenimiento de la pícara Justina. En Novela picaresca, t. III (pp. 1—476). Biblioteca Castro.

Octavio de Toleda & Huerta, Á. S. (2018). Incorruptibles curvas. Apuntes sobre la difusión de los cambios morfosintácticos. En R. M. Castañer et al. (Coords.), Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. I (pp. 345—377). Diputación de Zaragoza, Institución Fernando el Católico.

Octavio de Toleda & Rodríguez Molina, J. (2017). La necesaria distinción entre texto y testimonio: el CORDE y los criterios de fiabilidad lingüística, Scriptum Digital, 6, 5-68.

Orazi, V. (1997). El dialecto leonés antiguo (Edición estudio lingüístico y glosario del Fuero Juzgo según el Ms. escurialense Z.III.21). Universidad Europea-Cees Ediciones.

Pascual, J. A. (1974). La traducción de la Divina Commedia atribuida a don Enrique de Aragón. Acta Salmanticensia, Publicaciones de la Universidad de Salamanca.

Pascual, J. A. (1988). Los aragonesismos en La Visión Deleitable del Bachiller Alfonso de la Torre. En M. Ariza, A. Salvador & A. Viudas (Eds.), Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (pp. 647—676). Arco Libros.

Pascual, J. A. (2008). Sobre la discontinuidad de las palabras en un diccionario histórico originada por nuestros datos. En E. Bernal & J. A. De Cesaris (Eds.), Proceedigs of the XIII Euralex International Congress (pp. 69—88). IULA.

Pascual, J. A. (2009). Más allá de la ley fonética. Sobre la evolución de las vocales átonas iniciales y de la sj en castellano. En F. Sánchez Miret (Ed.), Romanística sin complejos. Homenaje a Carmen Pensado (pp. 185—218). Peter Lang.

Pascual, J. A. (2016). La filología en vago y en vilo entre los datos. En E. Blanco (Ed.), Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista (pp. 55—84). SEMYR.

Pascual, J. A. (2018a). Notas sobre la etimología de (ir en) ar[r]uenzo; precisiones sobre las de troj y boj. En M. P. Garcés (Ed.), Perspectivas teóricas y metodológicas en la elaboración de un diccionario histórico (pp. 331—344). Vervuert.

Pascual, J. A. (2018b). Mórbida morfología. A propósito de un sufijo lígrimo salmantino: -ique. Centro de Estudios Salmantinos.

Pascual, J. A. (2018c): La relación entre los manuscritos 10202 y 10203 de la Biblioteca Nacional de España, Anuario del Seminario de Filología Vasca «Julio de Urquijo», 52, 647—656.

Pascual, J. A. (2020a). Tres palabras sobre algunos materiales que ofrece la Academia en su portal para facilitar un mejor conocimiento de léxico contemporáneo. En RAE, Crónica de la lengua española 2020 (pp. 346—372). Espasa.

Pascual, J. A. (2020b). Notas léxicas sobre el aragonés. A propósito de la traducción de la Agricultura de Palladio al castellano, Revista de Investigación Lingüística, 23, 105—131.

Pascual, J. A. (en prensa): Aragonesismos en la traducción castellana del Árbol de las batallas.

Quintana Muñoz, S. (2007). La palatalización incompleta de los grupos /pl-/,/fl-/ y /kl/ en español: Un análisis del papel de la frecuencia, [tesis doctoral]. Oxford, Ohio, Miami University, accesible online.

Rainer, F. (2007). El patrón agrícola ʻrelativo a la agricultura’: origen y desarrollo, Verba, 34, 335—340.

Rainer, F. (2019). The benefit of the pan-Romance perspective: a new attempt to solve the tecedor/tecedeira puzzle, Word Structure, 12, 127—151.

Ramadori, A. (2019). Traducciones castellanas de Séneca en el siglo XV. A propósito de Floresta de Philosophos. En O. Chauvié, R. Domínguez & A. M. Zubieta (Eds.), VI Jornadas en Investigación en Humanidades. Homenaje a Cecilia Borel, vol. I (pp. 52—58). Editorial de la Universidad Nacional del Sur EDIUNS (Argentina), accesible online.

Rodríguez Molina, J. (2012). La reducción fonética habemos cantado > hemos cantado en español antiguo: nuevos datos y nuevas hipótesis. En E. Pato & J. Rodríguez Molina (Eds.), Estudios de filología y lingüística españolas: nuevas voces en la disciplina (pp. 167—233). Peter Lang.

Rodríguez Molina, J. (2020). El arcaísmo lingüístico del Poema de Mio Cid: Balance y propuesta. En I. Fernández Ordóñez (Ed.), El legado de don Ramón Menéndez Pidal (1869—1968) a principios del siglo XXI, t. II (pp. 375—421). Anejos de la Revista de Filología Española.

Rojo, G. (2021). Introducción a la lingüística de corpus en español. Routledge.

Ruiz de la Peña, J. I. (1981). Las polas asturianas en la Edad Media. Estudio y diplomatario. Universidad de Oviedo.

Serna, J. S. (1983). Cómo habla la Mancha. Diccionario manchego (2.ª ed.). Villarrobledo.

TLEC: Corrales Zumbado, C., Corbella Díaz, D. & Álvarez Martínez, M. A. (1992). Tesoro lexicográfico del Español de Canarias. Gobierno de Canarias.

TLF: Rey, A. (Dir.) (2000). Dictionnaire historique de la langue française, 2 vols. Le Robert.

TLHA: Alvar Ezquerra, M. (2000). Tesoro léxico de las hablas andaluzas. Arco/Libros.

TLHR: Pastor Blanco, J. M. (2004). Tesoro léxico de las hablas riojanas. Universidad de la Rioja, Servicio de Publicaciones.

TLI: Tesoro della lingua italiana delle origini. En L’opera del vocabolario italiano (OVI), accesible online.

Vives, J. (1927). Juan Fernández de Heredia, gran maestre de Rodas. Vida, obra, formas dialectales. Biblioteca Balmes.


Publiée : 2021-12-31



José A. Pascual Rodríguez 
Real Academia Española, Madrid  Espagne
https://orcid.org/0000-0003-3887-0215




Creative Commons License

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.

Les propriétaires des droits d'auteur du texte soumis sont l'auteur et l'éditeur. Le lecteur a le droit d'utiliser les documents pdf selon les termes de la licence internationale Creative Commons 4.0 : Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Vous pouvez copier et redistribuer le matériel sur tout support ou dans tout format et remixer, transformer et utiliser le matériel à toutes fins.

1. Licence

La Maison d'édition de l'Université de Silésie offre un accès libre et immédiat au contenu de ses revues sous la licence Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Les auteurs qui publient dans ce journal conservent tous les droits d'auteur et acceptent les termes de la licence CC BY-SA 4.0 susmentionnée.

2. Déclaration d'auteur

L'auteur déclare que l'article est original, qu'il a été écrit par l'auteur (et les co-auteurs), qu'il n'a pas été publié précédemment, qu'il ne contient pas de contenus illégaux, qu'il n'enfreint pas les droits d'autrui, qu'il fait l'objet des droits d’auteur qui appartienent exclusivement à l'auteur et qu'il est libre de tout droit de tiers, et que l'auteur a obtenu toutes les autorisations écrites nécessaires pour citer d'autres sources.

Si l'article contient du matériel d'illustration (dessins, photographies, graphiques, cartes, etc.), l'auteur déclare que les œuvres indiquées sont les siennes, qu'elles ne portent pas atteinte aux droits de quiconque (y compris les droits personnels, par exemple le droit de disposer de son image) et qu'il en détient tous les droits patrimoniaux. Il met les œuvres ci-dessus à disposition comme partie d'un article sous la licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".

ATTENTION : Sans déterminer la situation juridique du matériel d'illustration et joindre les consentements appropriés des propriétaires des droits d'auteur, la publication ne sera pas acceptée pour un travail éditorial. En même temps, l'auteur déclare prendre toute la responsabilité en cas de données incorrectes (y compris en ce qui concerne la couverture des frais encourus par la Maison d'édition de l'Université de Silésie et les réclamations financières de tiers).

3. Droits des utilisateurs

En vertu de la licence Creative Commons Attribution, les utilisateurs peuvent partager (copier, distribuer et transmettre) et adapter (remixer, transformer et construire à partir du matériel) l'article à n'importe quelle fin, à condition de le marquer de la manière spécifiée par l'auteur ou le concédant de licence.

4. Co-auteurs

Si l'article a été cosigné avec d'autres auteurs, la personne qui soumet ce formulaire garantit qu'elle a été autorisée par tous les co-auteurs à signer cet accord en leur nom et s'engage à informer ses co-auteurs des termes de cet accord.

Je déclare qu'en cas de retrait du texte du processus de publication non convenu avec le comité de rédaction et/ou l'éditeur de la revue par moi-même ou de son renvoi parallèle à un autre éditeur, je m'engage à couvrir tous les frais encourus par l'Université de Silésie dans le cadre de la procédure de ma soumission (y compris, entre autres, les frais de publication des revues).