O <i>Pepikach</i> Mariusza Surosza po czesku



Abstrakt

Pepiki by Mariusz Surosz in Czech translation

Mariusz Surosz’s biographical essays entitled: Pepiki. Dramatic century of Czechs — which portrays life and fate of several notable Czech personalities from XXth century, while trying to revise Polish stereotypes about Czechs — was translated by Pavel Weigl and published in 2011 by PLUS publishing house. Czech reviewers compared it to Gottland by Mariusz Szczygieł and accepted it well, though the average readers reacted more critically.

The article identify causes which determined the translator’s choise to balance between „foreignization” and „domestication” of the text. It also points out consequences of that choice and finally notes the editorial level of Surosz’s Czech book.

Key words: translation, biographical essay, stereotypes.


Pobierz


ZarekJ. (1). O <i>Pepikach</i&gt; Mariusza Surosza po czesku. Przekłady Literatur Słowiańskich, 4(1). Pobrano z https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6531

Józef Zarek  jozef.zarek@us.edu.pl
Uniwersytet Śląski 



Złożenie tekstu do Redakcji „Przekładów Literatur Słowiańskich” jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na udostępnianie tegoż tekstu wraz z metadanymi na warunkach licencji  Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. 

Submitting his or her contributions to “Translations of Slavic Literatures” („Przekłady Literatur Słowiańskich”), the Author consents to licensing his or her work under  Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.