TY - JOUR AU - Lucyna Spyrka PY - 1970/01/01 Y2 - 2024/03/28 TI - O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej JF - Przekłady Literatur Słowiańskich JA - pls VL - 9 IS - 1 SE - Ambasadorzy i legislatorzy kultury i literatury DO - 10.31261/PLS.2018.09.01.10 UR - https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/7449 AB - About the Oldest Polish Translations of Slovak LiteratureBased on J. Jarniewicz’s concept of two types of translator’s attitude: legislator and ambassador, the article concentrates on the reasons behind the oldest Polish translations of Slovak literature: a folk song, part of J. Rostworowski’s novel Zamek na Czorsztynie, a novel by J. Kalinčiak Reštavrácia translated by P. Stalmach and a drama Matka by J. Gregor Tajovský translated by F. Gwiżdż, showing the circumstances of their appearance and the attitudes of their translators.KEY WORDS: translation, history, Slovak literature, Polish literature, translator ER -