Traduire le <i>devoir être</i>. Stanisław Barańczak, <i>Et aujourd'hui?</i>, poème



Abstrakt

Magdalena Nowotna analyses the system of the said, directly and allusively, as well the unsaid in the poem by Barańczak, in the perspective of the translation into French.

Keywords: literary translation; Polish poetry; Barańczak; what-should-be-there


BARAŃCZAK S., 1994: Określona epoka. Kraków, Oficyna Literacka.

COQUET J.-C, 1997: La quête du sens. Paris, PUF.

NOWOTNA M., 2002: Le sujet, son lieu, son temps. Paris-Louvain, Éditions Peeters.

NOWOTNA M., à paraître: Le voyage forcé. Paris.

RICOEUR P., 2004: Sur la traduction. Paris, Bayard.


Nowotna, M. (1). Traduire le <i>devoir être</i>. Stanisław Barańczak, <i>Et aujourd’hui?</i&gt;, poème. Romanica Silesiana, 1(1). Pobrano z https://www.journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/5628

Magdalena Nowotna  magdalena.nowotna@inalco.fr
INALCO, Paris