La poetización de la añoranza en dos traducciones españolas del poema <i>Matka</i> de Julian Tuwim



Abstrakt

The aim of the article is to present some of the translation difficulties that may arise while recreating the poetic idealization of nostalgia in the poem Matka by Julian Tuwim considered one of the most talented and renowned poets and translators of the period between the wars in Poland. The article focuses on the expressions that show profound links between the historical circumstances and personal experiences that are supposed to be an inspiration source for the author, and those that, in some cases, might be difficult to translate into Spanish, as well as may result from cultural and structural differences between the two languages. This comparative analysis is based on examples extracted from the Spanish translations of Julian Tuwim’s poem made by Maria Dembowska, Samuel Feijóo, Luis Melgarejo, and Joanna Studzińska.

Key words: translation, poetry, nostalgia, reality, Julian Tuwim


Beltrán Gerardo, Murcia Soriano Abel a., 1998: „Mała antologia problemów przekładu poezji polskiej na hiszpański”. Między oryginałem a przekładem, nr 4, 167—181.

Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, http://rae.es/. Fecha de la última consulta: el 27 de julio de 2015.

Dubisz Stanisław, red., 2006: Uniwersalny słownik języka polskiego. T. 1—4. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Etkind Efim, 1982: Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne: L’Age d’Homme.

Gallegos Rosillo José Antonio, 1997: «Traducción y recreación en poesía (En torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke)». TRANS. Revista de Traductología, nº 2, 21—31, http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_2/t2_21‑31_JRosillo.pdf. Fecha de la última consulta: el 27 de julio de 2015.

Jackiewicz Aleksandra, 2013: «El problema de la traducibilidad de la realidad: análisis comparativo de los poemas Do krytyków y Matka de Julian Tuwim y sus traducciones al español». Acta Philologica, nº 43, 185—194.

Martínez de Merlo Luis, 1997: «Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible)». TRANS. Revista de Traductología, nº 2, 43—53, http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_2/t2_43‑53_LMartinez.pdf. Fecha de la última consulta: el 27 de julio de 2015.

Matywiecki Piotr, 2008: Twarz Tuwima. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B.

Melgarejo Luis, Studzińska Joanna, 2014: «Poesía polaca contemporánea». Nayagua. Revista de poesía, nº 20, 91—124, http://issuu.com/julioreija/docs/revista_nayagua_num_20. Fecha de la última consulta: el 28 de enero de 2015.

Newmark Peter, 1992: Manual de traducción. Trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.

Nida Eugene, 2000: “Principles of Correspondence”. In: Lawrence Venuti, ed.: The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 126—140.

Norwid Cyprian Kamil, 1968: Pisma wybrane. T. 1. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Pollak Seweryn, 1948: „Z zagadnień teorii przekładu poetyckiego”. Prace polonistyczne, nr 6, 191—210.

Sawicka Jadwiga, 1986: Julian Tuwim. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Suárez Recio Marietta, ed., 1984: Poesía polaca. Antología. La Habana: Editorial Arte y Literatura.

Tuwim Julian, 1955: Wiersze. T. 2. Warszawa: Czytelnik.

Tuwim Julian, 2003: Tam zostałem. Wspomnienia młodości. Warszawa: Czytelnik.

Urbanek Mariusz, 2013: Tuwim. Wylękniony bluźnierca. Warszawa: Wydawnictwo Iskry.

Węgrzyniakowa Anna, 1987: Dialektyka językowej organizacji tekstu w poezji Tuwima. Katowice: Uniwersytet Śląski.

Węgrzyniak Anna, 2005: Ja głosów świata imitator. Studia o poezji Juliana Tuwima. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk.


JackiewiczA. (1). La poetización de la añoranza en dos traducciones españolas del poema <i>Matka</i&gt; de Julian Tuwim. Romanica Silesiana, 10(1). Pobrano z https://www.journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/5975

Aleksandra Jackiewicz  a.jackiewicz@student.uw.edu.pl