La poetización de la añoranza en dos traducciones españolas del poema <i>Matka</i> de Julian Tuwim



Abstrakt

The aim of the article is to present some of the translation difficulties that may arise while recreating the poetic idealization of nostalgia in the poem Matka by Julian Tuwim considered one of the most talented and renowned poets and translators of the period between the wars in Poland. The article focuses on the expressions that show profound links between the historical circumstances and personal experiences that are supposed to be an inspiration source for the author, and those that, in some cases, might be difficult to translate into Spanish, as well as may result from cultural and structural differences between the two languages. This comparative analysis is based on examples extracted from the Spanish translations of Julian Tuwim’s poem made by Maria Dembowska, Samuel Feijóo, Luis Melgarejo, and Joanna Studzińska.

Key words: translation, poetry, nostalgia, reality, Julian Tuwim


Beltrán Gerardo, Murcia Soriano Abel a., 1998: „Mała antologia problemów przekładu poezji polskiej na hiszpański”. Między oryginałem a przekładem, nr 4, 167—181.

Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, http://rae.es/. Fecha de la última consulta: el 27 de julio de 2015.

Dubisz Stanisław, red., 2006: Uniwersalny słownik języka polskiego. T. 1—4. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Etkind Efim, 1982: Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne: L’Age d’Homme.

Gallegos Rosillo José Antonio, 1997: «Traducción y recreación en poesía (En torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke)». TRANS. Revista de Traductología, nº 2, 21—31, http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_2/t2_21‑31_JRosillo.pdf. Fecha de la última consulta: el 27 de julio de 2015.

Jackiewicz Aleksandra, 2013: «El problema de la traducibilidad de la realidad: análisis comparativo de los poemas Do krytyków y Matka de Julian Tuwim y sus traducciones al español». Acta Philologica, nº 43, 185—194.

Martínez de Merlo Luis, 1997: «Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible)». TRANS. Revista de Traductología, nº 2, 43—53, http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_2/t2_43‑53_LMartinez.pdf. Fecha de la última consulta: el 27 de julio de 2015.

Matywiecki Piotr, 2008: Twarz Tuwima. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B.

Melgarejo Luis, Studzińska Joanna, 2014: «Poesía polaca contemporánea». Nayagua. Revista de poesía, nº 20, 91—124, http://issuu.com/julioreija/docs/revista_nayagua_num_20. Fecha de la última consulta: el 28 de enero de 2015.

Newmark Peter, 1992: Manual de traducción. Trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.

Nida Eugene, 2000: “Principles of Correspondence”. In: Lawrence Venuti, ed.: The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 126—140.

Norwid Cyprian Kamil, 1968: Pisma wybrane. T. 1. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Pollak Seweryn, 1948: „Z zagadnień teorii przekładu poetyckiego”. Prace polonistyczne, nr 6, 191—210.

Sawicka Jadwiga, 1986: Julian Tuwim. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Suárez Recio Marietta, ed., 1984: Poesía polaca. Antología. La Habana: Editorial Arte y Literatura.

Tuwim Julian, 1955: Wiersze. T. 2. Warszawa: Czytelnik.

Tuwim Julian, 2003: Tam zostałem. Wspomnienia młodości. Warszawa: Czytelnik.

Urbanek Mariusz, 2013: Tuwim. Wylękniony bluźnierca. Warszawa: Wydawnictwo Iskry.

Węgrzyniakowa Anna, 1987: Dialektyka językowej organizacji tekstu w poezji Tuwima. Katowice: Uniwersytet Śląski.

Węgrzyniak Anna, 2005: Ja głosów świata imitator. Studia o poezji Juliana Tuwima. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk.


JackiewiczA. (1). La poetización de la añoranza en dos traducciones españolas del poema <i>Matka</i&gt; de Julian Tuwim. Romanica Silesiana, 10(1). Pobrano z https://www.journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/5975

Aleksandra Jackiewicz  a.jackiewicz@student.uw.edu.pl
Universidad de Varsovia 
Aleksandra Jackiewicz es Doctora en Letras por la Universidad de Varsovia. Su investigación se centra en la traducción poética, especialmente en la poesía polaca del período de entreguerras y en sus traducciones españolas. Autora de varios artículos dedicados al tema de la poesía de Julian Tuwim traducida al español. Ha expuesto los resultados de su investigación en diferentes congresos internacionales relativos a la literatura y traducción en el ámbito hispánico. Actualmente trabaja como profesora en el Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia, donde imparte clases de español jurídico y traducción jurada. Aparte de esto, es traductora de la poesía española contemporánea más reciente.



Właściciele praw autorskich do nadesłanych tekstów udzielają Czytelnikowi prawa do korzystania z dokumentów pdf zgodnie z postanowieniami licencji Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Użytkownik może kopiować i redystrybuować materiał w dowolnym medium lub formacie oraz remiksować, przekształcać i wykorzystywać materiał w dowolnym celu.

1. Licencja

Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego zapewnia natychmiastowy otwarty dostęp do treści swoich czasopism na licencji Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Autorzy publikujący w tym czasopiśmie zachowują wszelkie prawa autorskie i zgadzają się na warunki wyżej wymienionej licencji CC BY-SA 4.0.

2. Oświadczenie Autora

Autor deklaruje, że artykuł jest oryginalny, napisany przez niego (i współautorów), nie był wcześniej publikowany, nie zawiera stwierdzeń niezgodnych z prawem, nie narusza praw innych osób, jest przedmiotem praw autorskich, które przysługują wyłącznie autorowi i jest wolny od wszelkich praw osób trzecich, a także, że autor uzyskał wszelkie niezbędne pisemne zgody na cytowanie z innych źródeł.

Jeśli artykuł zawiera materiał ilustracyjny (rysunki, zdjęcia, wykresy, mapy itp.), Autor oświadcza, że wskazane dzieła są jego dziełami autorskimi, nie naruszają niczyich praw (w tym osobistych, m.in. prawa do dysponowania wizerunkiem) i posiada do nich pełnię praw majątkowych. Powyższe dzieła udostępnia jako część artykułu na licencji „Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe”.

UWAGA! Bez określenia sytuacji prawnej materiału ilustracyjnego oraz załączenia stosownych zgód właścicieli majątkowych praw autorskich publikacja nie zostanie przyjęta do opracowania redakcyjnego. Autor/autorka oświadcza równocześnie, że bierze na siebie wszelką odpowiedzialność w przypadku podania nieprawidłowych danych (także w zakresie pokrycia kosztów poniesionych przez Wydawnictwo UŚ oraz roszczeń finansowych stron trzecich).

3. Prawa użytkownika

Zgodnie z licencją CC BY-SA 4.0 użytkownicy mogą udostępniać (kopiować, rozpowszechniać i przekazywać) oraz adaptować (remiksować, przekształcać i tworzyć na podstawie materiału) artykuł w dowolnym celu, pod warunkiem, że oznaczą go w sposób określony przez autora lub licencjodawcę.

4. Współautorstwo

Jeśli artykuł został przygotowany wspólnie z innymi autorami, osoba zgłaszająca niniejszy formularz zapewnia, że została upoważniona przez wszystkich współautorów do podpisania niniejszej umowy w ich imieniu i zobowiązuje się poinformować swoich współautorów o warunkach tej umowy.

Oświadczam, że w przypadku nieuzgodnionego z redakcją i/lub wydawcą czasopisma wycofania przeze mnie tekstu z procesu wydawniczego lub skierowania go równolegle do innego wydawcy zgadzam się pokryć wszelkie koszty poniesione przez Uniwersytet Śląski w związku z procedowaniem mojego zgłoszenia (w tym m.in. koszty recenzji wydawniczych).