Jacques Derrida : intraduisible ou mal traduit ?



Abstrakt

In this article I endeavour to tackle the myth of Derrida’s untranslatability. First, I present the theoretical basis for my research – Henri Meschonnic’s poetics of translation. Then, I try to determine the factors which make translating Derrida’s texts difficult: the polysemy of his most important terms and the “terminological fields,” that is all the terms related to each other. Two examples of these fields support my argument. Finally, I analyse some Polish translations of Derrida’s text and show linguistic difficulties in Polish translations of La différance and other texts, where not only the Derridean style, but also grammar, vocabulary, and expertise in philosophy leave a lot to be desired.

Berman, Antoine, 1985 : « La traduction comme épreuve de l’étranger ». Texte, nº 4.

Brownlie, Siobhan, 2002 : « La traduction de la terminologie philosophique ». Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, T. 46, nº 3.

Derrida, Jacques, 1967 : L’écriture et la différence. Paris : Seuil.

Derrida, Jacques, 1972a : Marges – de la philosophie. Paris : Les Éditions de Minuit.

Derrida, Jacques, 1972b : La dissémination. Paris : Éditions du Seuil.

Derrida, Jacques, 1978a : La vérité en peinture. Paris : Flammarion.

Derrida, Jacques, 1978b: «Różnia». Tłum. Joanna Skoczylas. Drogi współczesnej filozofii. Wybór i oprac. Marek J. Siemek. Warszawa: Czytelnik.

Derrida, Jacques, 1988a: «Ojciec logosu». Tłum. Bogdan Banasiak. Colloquia communia, 1–3.

Derrida, Jacques, 1988b: Sygnowane Ponge. Tłum. Stanisław Cichowicz. Literatura na Świecie, nr 8–9.

Derrida, Jacques, 1992: Pismo filozofii. Tłum. Krzysztof Matuszewski, Bogdan Banasiak, Paweł Pieniążek. Kraków: Inter esse.

Derrida, Jacques, 1994 : Politiques de l’amitié. Paris : Galilée.

Derrida, Jacques, 1996 : Le monolinguisme de l’autre. Paris : Galilée.

Derrida, Jacques, 2002: Marginesy filozofii. Tłum. Adam Dziadek, Janusz Margańsk i, Paweł Pieniążek. Warszawa: Wydawnictwo KR.

Derrida, Jacques, 2003: Prawda w malarstwie. Tłum. Małgorzata Kwietniewska. Gdańsk: słowo / obraz / terytoria.

Derrida, Jacques, 2004: Pismo i różnica. Tłum. Krzysztof Kłosińsk i. Warszawa: Wydawnictwo KR.

Derrida, Jacques, 2005 : Qu’est‑ce qu’une traduction « relevante » ? Paris : Herne.

Derrida, Jacques, 2010: «Oligarchie: wymienianie, wyliczanie, obliczanie». Tłum. Adam Dziadek. Poznańskie Studia Polonistyczne, 17.

Derrida, Jacques, 2012: «Różnicość». Tłum. Bogdan Banasiak. http://bb.ph‑f.org/przeklady/derrida_roznicosc.pdf. Date de consultation : le 28 février 2012.

Duszak, Anna, 1998: Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa. Warszawa: PWN.

Ladmiral, Jean‑René, 1981 : « Éléments de traduction philosophique ». Langue française, T. 51.

Ladmiral, Jean‑René, 2004 : « Dichotomies traductologiques ». La linguistique, T. 40, nº 1.

Meschonnic, Henri, 1973 : Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction. Paris : Gallimard.

Meschonnic, Henri, 1999 : « Poétique d’un texte de philosophe et de ses traductions : Humboldt, Sur la tâche de l’écrivain de l’histoire ». In: Idem : Poétique du traduire. Paris : Éditions Verdier.


BrzezickaB. (1). Jacques Derrida : intraduisible ou mal traduit ?. Romanica Silesiana, 12(1). Pobrano z https://www.journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/7173

Barbara Brzezicka  barbara.brzezicka@ug.edu.pl
Université de Gdańsk