TY - JOUR AU - Barbara Brzezicka PY - 1970/01/01 Y2 - 2024/03/29 TI - Jacques Derrida : intraduisible ou mal traduit ? JF - Romanica Silesiana JA - RS VL - 12 IS - 1 SE - Autour de la traduction DO - UR - https://www.journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/7173 AB - In this article I endeavour to tackle the myth of Derrida’s untranslatability. First, I present the theoretical basis for my research – Henri Meschonnic’s poetics of translation. Then, I try to determine the factors which make translating Derrida’s texts difficult: the polysemy of his most important terms and the “terminological fields,” that is all the terms related to each other. Two examples of these fields support my argument. Finally, I analyse some Polish translations of Derrida’s text and show linguistic difficulties in Polish translations of La différance and other texts, where not only the Derridean style, but also grammar, vocabulary, and expertise in philosophy leave a lot to be desired. ER -