O časopise

„Przekłady Literatur Słowiańskich” („Preklady slovanských literatúr‟) – periodická publikácia, ktorá vznikla v roku 2009 v Inštitúte slovanskej filológie Filologickej fakulty Sliezskej univerzity. Venuje sa teoretickým, historicko-literárnym a historicko-kultúrnym problémom umeleckého prekladu v rámci južno- a západoslovanských jazykov. Zahŕňa registráciu publikácií, ako aj recepciu umeleckých prekladov a štúdie, ktoré sa týkajú:

  1. špecifickosti umeleckého prekladu v rámci blízkych príbuzných jazykov,
  2. prekladu jednej kultúry do druhej prostredníctvom literárneho média,
  3. úlohy prekladu v komparatistickom skúmaní.

Vzhľadom na duálnosť skúmania, dokumentačný a sociologický predpoklad (bibliografia prekladov slovanských literatúr do poľského jazyka a literatúry poľskej do slovanských jazykov a ich recepcia) a taktiež kriticko-interpretačný predpoklad (pre teoretické zovšeobecnenie) osobitné zväzky časopisu sú uverejňované v dvoch častiach. Každý zväzok sa skladá z problémovej časti a časti bibliografickej, zahrňujúc poľsko-slovanské preklady (z poľskej literatúry do bulharského, chorvátskeho, českého, macedónskeho, srbského, slovenského a slovinského jazyka) a slovansko-poľské preklady (zo slovanských literatúr do poľského jazyka), a taktiež bibliografiu prekladov uverejnených po roku 1990 (bibliografia zahŕňajúca skoršie roky bude doplnená neskôr). Cieľom publikácie, ktorá je prvou tohto typu v slavistickom stredisku (okrem rusistického), je identifikácia odlišností, podobností a ciest vzájomného dialógu medzi slovanskými kultúrami, taktiež vytvorenie základov pre slovanskú komparatistiku. Slovanskí susedia, napriek svojej jazykovej príbuznosti, sú veľmi často vzájomne neznámi a vzdialení. Autori často zavádzajú tretiu, neslovanskú kultúru do kruhu svojich záujmov vzhľadom na fungovanie slovanských literatúr v podmienenej politicky, spoločensky a umelecky medzikultúrnej komunikácii. Časopis „Przekłady Literatur Słowiańskich” („Preklady slovanských literatúr‟) sa vyvíja v spolupráci s poľským strediskom orientovaným na výskum umeleckého prekladu (napr. Krakovom, Poznaňou, Vroclavom, Bielsko-Bialou) a zahraničnými výskumnými strediskami (Bulharsko, Chorvátsko, Česko, Macedónsko, Srbsko, Slovensko a Slovinsko). Časopis je recenzovaný, má celonárodný rozsah a povzbudzuje záujem zahraničných univerzitných stredísk. Ku každému príspevku sú pripojené dva resumé (v anglickom jazyku a v slovanskom jazyku, ktorého literatúry a kultúry text súvisí), abstrakt v anglickom jazyku a kľúčové slová v anglickom i príslušnom slovanskom jazyku.

##common.readMore##

  • BazHum
  • CEJSH - The Central European Journal of Social Sciences and Humanities
  • CEEOL - Central and Eastern European Online Library
  • IC Journals Master List
  • Scopus
  • ERIH Plus
  • PBN - Polska Bibliografia Naukowa
  • DOAJ
  • EBSCO
  • MLA International Bibliography
##plugins.themes.libcom.recently_published##
Przekład jako zdarzenie hermeneutyczne i wydarzenie publiczne. Kodeks supraski w polskim obiegu kulturowo-społecznym
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-12-16
W artykule omówiono przekład Kodeksu supraskiego na język polski w kategoriach zdarzenia hermeneutycznego i wydarzenia publicznego. Przywołano najważniejsze informacje o tym zabytku, zwanym także...
Polski przekład powieści Momo Kapora Zapiski pewnej Anny wobec oryginału
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-12-15
This paper analyses the translation of Momo Kapor’s novel  Notes from an Ane  ( Zapiski pewnej Anny ). The novel translated by Hanna Kirchner was published in Polish in 1979. The Polish...
Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy Сергея Песецкого в трех переводах на белорусский язык
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-11-20
В статье рассматривается специфика переводческой множественности романа Сергея Песецкого «Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy» (русск. «Любовник Большой Медведицы») на белорусском языке. Внимание...
Inwersja, amplifikacja i transakcentacja jako podstawowe operacje adaptatorskie w filmie Vinka Brešana Svjedoci
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-10-07
Artykuł jest próbą zastosowania teorii przekładu intersemiotycznego i interkulturowego w odniesieniu do adaptacji filmowej. Autorka analizuje film Vinka Brešana Svjedoci (2003) powstały w oparciu...
Obraz Jaryły w oryginale i przekładzie wiersza Рожество Ярилы (1905) Siergieja Gorodieckiego
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-10-07
Niniejszy artykuł przybliża temat mitopoetyckiego podejścia do postaci z mitologii słowiańskiej w tłumaczeniu wiersza Siergieja Gorodeckiego na język polski autorstwa Jerzego Litwiniuka ....
Niszczenie rytmów w polskim przekładzie "Do latarni morskiej" Virginii Woolf
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-09-15
W artykule omówiono niszczenie rytmów w polskim tłumaczeniu powieści  Do latarni morskiej  Virginii Woolf, którego autorem jest Krzysztof Klinger. Pokazano, że rytm współtworzy znaczenie tekstu...

Diel 14 (2024)
Publikované: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

##common.publisher##
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.licence_CC##

Licencja CC BY-SA

70

##plugins.themes.libcom.blok3##
Logo SCOPUS
Logo IC
Logo BazHum
Logo CEJSH
Logo CEJSH
Logo CEEOL
Logo DOAJ
Metadata from Crossref logo
Crossref Similarity Check logo
##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##