Multilingual Processing Phenomena in Learners of Portuguese as a Third or Additional Language



Abstract

The purpose of the study has been an analysis of Polish students’ cued translation of Polish (L1) and English or French (L2) sentences into Portuguese (third or additional language in De Angelis’s (2007) terminology). In particular, the study investigates cross-linguistic interaction (Herdina and Jessner’s (2002) term) in multilingual processing involved in L3 production. In fact, translation constitutes a special case of production because, on the one hand, the content is already contained in the L1 or L2 source sentences, but at the same time, this is not necessarily a facilitation, as the cues may require the use of words or structures the participants might not use in free production.

The article is based on two studies carried out with thirty and forty-two students of Portuguese philology respectively. As the results show, cross-linguistic interaction in various directions was observed, not only from L2 (English or French), L3 (in those participants for whom Portuguese was an L4 and their L3 was Spanish or Italian), L4, etc. or, intralingually, from Portuguese, but also from L1, despite the distance between Polish and Portuguese and the special status of the native language. However, the amount of interference and/or negative transfer often depended on the sentence rather than on the language combination. The diversity of the observed interactions also supports Herdina and Jessner’s (2002) claim of the dynamic and unpredictable nature of cross-linguistic interaction.

Keywords

SLA; multilingualism; language learning; language acquisition; psycholinguistics

Bates, E. and MacWhinney, B. (1989). Functionalism and the Competition Model. In B. MacWhinney and E. Bates (eds) The Crosslinguistic Study of Sentence Processing (pp. 3-73). Cambridge: Cambridge University Press.

Cook, V. (1992) Evidence for multicompetence. Language Learning 42 (3), 557-591.

Corder, S.P. (1972) Die Rolle der Interpretation bei der Untersuchung von Schülerfehlern. In G. Nickel (ed.) Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie (pp. 38-50). Berlin: Cornelsen und Klasing.

De Angelis, G. (2005) Multilingualism and non-native lexical transfer: An identification problem. International Journal of Multilingualism 2 (1), 1-25.

De Angelis, G. (2007) Third or Additional Language Acquistion. Clevedon: Multilingual Matters.

Green, D. W. (1993) Towards a model of L2 comprehension and production. In R. Schreuder and B. Weltens (eds) The Bilingual Lexicon (pp. 249-277). Amsterdam: John Benjamins.

Heine, L. (2004). Mögliches und Unmögliches: Zur Erforschung von Transfererscheinungen. In B. Hufeisen and N. Marx (eds) Beim Schwedischlernen sind Englisch und Deutsch ganz hilfsvoll. Untersuchungen zum multiplen Sprachenlernen (pp. 81 – 96). Frankfurt a.M: Peter Lang.

Herdina, P. and Jessner, U. (2002) A Dynamic Model of Multilingualism. Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.

Herwig, A. (2001) Plurilingual lexical organisation: Evidence from lexical processing in L1-L2-L3-L4 translation. In J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (eds), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives (pp. 115-137). Clevedon: Multilingual Matters.

Hölscher, A. and Möhle, D. (1987) Cognitive plans in translation. In C. Faerch and G. Kasper (eds) Introspection in Second Language Research (pp.113 – 134). Clevedon: Multilingual Matters.

Hufeisen, B. (1991) Englisch als erste und Deutsch als zweite Fremdsprache. Empirische Untersuchung zur fremdsprachlichen Interaktion. Frankfurt a.M: Peter Lang.

Kellerman, E. (1987) Aspects of Transferability in Second Language Acquisition. Nijmegen: Katholieke Universiteit Nijmegen.

Klein, E. C. (1995) Second versus third language acquisition: Is there a difference? Language Learning 45 (3), 419-465.

Levelt, W. J.M. (1989) Speaking: from Intention to Articulation. Cambridge, M.A.: MIT Press.

Pavlenko, A. (2009) Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In A. Pavlenko (ed.) The Bilingual Mental Lexicon. Interdisciplinary Approaches (pp. 125-160). Clevedon: Multilingual Matters.

Perfetti, C. A. (1999) Comprehending written language: a blueprint of the reader. In C. M. Brown and P. Hagoort (eds) The Neurocognition of Language (pp. 167-207). Oxford: Oxford University Press.

Razuk, R. (2008) Do Inglês L1 ao Português L3 Passando pelo Espanhol L2: Transferências em Regência/Transitividade Verbal, com Foco nas Preposições. Ph.D. Thesis. Rio de Janeiro: Pontfícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Ringbom, H. (1987) The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.

Singleton, D. (2000) Language and the Lexicon. An Introduction. London: Arnold.

Singleton, D. (2003) Perspectives on the multilingual lexicon: A critical synthesis. In J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (eds) The Multilingual Lexicon (pp. 167-176). Dordrecht/ Boston/ London: Kluwer Academic Publishers.

Włosowicz, T.M. (2008/2009, published 2011). Les Influences Interlinguales sur la Compréhension des Textes dans la Troisième Langue: Une Approche Cognitivo-Pragmatique. Villeneuve d’Ascq: Atelier National de Reproduction des Thèses.

Włosowicz, T.M. (2012) Cross-linguistic interaction at the grammatical level in L3 reception and production. In D. Gabryś-Barker (ed.) Cross-Linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition (pp. 131-150). Berlin/ Heidelberg: Springer.


Published : 2016-06-25


WłosowiczT. (2016). Multilingual Processing Phenomena in Learners of Portuguese as a Third or Additional Language. Theory and Practice of Second Language Acquisition, 2(1). Retrieved from https://www.journals.us.edu.pl/index.php/TAPSLA/article/view/3948

Teresa Maria Włosowicz  teresamaria@poczta.onet.pl
University of Social Sciences in Cracow  Poland
Ph.D. in linguistics, academic teacher at the University of Social Sciences in Cracow



The Copyright Holders of the submitted texts are the Authors. The Reader is granted the rights to use the material available in the TAPSLA websites and pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution - Share Alike  (CC BY-SA 4.0). The user is free to copy and redistribute the material in any medium or format, and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.

1. License

The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.

2. Author’s Warranties

The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.

If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".

ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).

3. User Rights

Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.

4. Co-Authorship

If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.

I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.