L’interculturel en classe de langue — analyse de corpus pour l’étude de différences et de ressemblances sémantiques du terme politesse en français et en polonais

Agnieszka Dryjańska
https://orcid.org/0000-0003-1649-8408

Abstrakt

This paper investigates an attempt to apply a corpus analysis to the development of the intercultural approach to foreign language teaching through the semantic analysis of cultural keywords. Our analysis will specifically include the process of discovering the meaning of the three words: French politesse and its Polish equivalents — grzeczność and uprzejmość through their collocations collected in French and Polish corpora. As a result, firstly, we came up with a conclusion that the French word politesse is characterized by more positive semantic prosody than its Polish equivalents. Secondly, politesse appears more frequently in coordinate collocations with nouns conveying aesthetical meaning, whereas the Polish word uprzejmość is more frequently used with nouns designating ethical features. The principles of our methodology or some data used in our research can inspire the introduction of an inductive lexical approach in foreign language teaching to facilitate the conceptualization of complex cultural notions, which is the essential of the intercultural teaching.


B o u m a G., 2009 : “Normalized (Pointwise) Mutual Information in Collocation Extraction”. Proceedings of GSCL [Department Linguistik, Universität Potsdam]. https://pdfs.semanticscholar.org/1521/8d9c029cbb903ae7c729b2c644c24994c201.pdf (consulté le 27 décembre 2019).

B r o w n P., L e v i n s o n S., 1987 : Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. https://www.academia.edu/26395652/Politeness_Some_universals_in_language_usage (consulté le 11 juillet 2020).

B r ü c k n e r A., 2000 [1927] : Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa, Wiedza Powszechna.

C h a r a u d e a u P., 2014 : « Étude de la politesse entre communication et culture ». In : A.M. C o z m a, A. B e l l a c h h a b, M. P e s c h e u x, éds. : Du sens à la signification. De la signification aux sens. Mélanges offerts à Olga Galatanu. Bruxelles, PIEPeter Lang, 137—154. http://www.patrick-charaudeau.com/Etude-de-la-politesseentre.html (consulté le 27 décembre 2019).

D e s s a l l e s J.-L., 2019 : Des intelligences très artificielles. Paris, Odile Jacob.

D i V i t o S., 2013 : « L’utilisation des corpus dans l’analyse linguistique et dans l’apprentissage du FLE ». Linx 68—69, 159—176. https://journals.openedition.org/linx/1519 (consulté le 27 décembre 2019).

D r y j a ń s k a A., 2016 : „Słowa˗wartości: interkulturowość ukryta w językach”. Neofilolog 46/2, 37—51.

E v e r t S., 2007 : Corpora and collocations. Osnabrück, Institute of Cognitive Science, University of Osnabrück. http://www.stefan-evert.de/PUB/Evert2007HSK_extended_manuscript.pdf (consulté le 27 décembre 2019).

F i r t h J.R., 1962 [1957] : A Synopsis of Linguistic Theory. 1930—1955. Oxford, Basil Blackwell. https://annabellelukin.edublogs.org/files/2013/08/Firth-JR-1962-A-Synopsis-of-Linguistic-Theory-wfihi5.pdf (consulté le 11 novembre 2020).

F r a n c e s c o A., 2010 : « De l’approche lexiculturelle des dictionnaires monolingues : le nouveau Petit Robert 2010, version électronique ». Études de linguistique appliquée 1, 157, 9—22. https://www.cairn.info/revue-ela-2010-1-page-9.htm (consulté le 27 décembre 2019).

G a l i s s o n R., 1988 : « Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partagée ». Cahiers d’Études Hispaniques Médiévales, 325—341. https://www.persee.fr/doc/cehm_0180-9997_1988_sup_7_1_2133 (consulté le 11 juillet 2020).

G a l i s s o n R., 2005 : « La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique ». Mélanges CRAPEL 2, 47—73. http://www.atilf.fr/spip.php?article3471 (consulté le 27 décembre 2019).

G o f f m a n E., 2005 [1967] : Interaction Ritual: Essays in Face to Face Behavior. New Brunswick, Transaction Publishers. https://books.google.pl/books?hl=fr&lr=&id=qDhd138pPBAC&oi=fnd&pg=PR7&dq=goffman+interaction+rituals&ots=9j32KZeJxp&sig=pkkbr5iYnacc9JX7q6EM3f6GRTo&redir_esc=y#v=onepage&q=goffman%20interaction%20rituals&f=false (consulté le 11 juillet 2020).

K e r b r a t - O r e c c h i o n i C., 2010 : « L’impolitesse en interaction ». Lexis — Journal in English Lexicology. https://journals.openedition.org/lexis/796 (consulté le 11 juillet 2020).

K o s e l a k A., 2003 : « La sémantique naturelle d’Anna Wierzbicka et les enjeux interculturels ». Questions de communication 4, 83—95. https://doi.org/10.4000/questionsdecommunication.4611 (consulté le 11 juillet 2020).

L a k o f f R., I d e S., 2005 : Broadening the Horizon of Linguistic Politeness. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

L e e c h G., 1983 : Principles of Pragmatics. London, New York, Longman. https://books.google.pl/books?hl=fr&lr=&id=2uWXCwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=leech+principles+of+pragmatics+pdf&ots=KAsVxfBtYh&sig=W4DGC1MEQaAXDzNJEXN

WyKZkMCE&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false (consulté le 11 juillet 2020).

L e g a l l o i s D., 2013 : « La colligation : autre nom de la collocation grammaticale ou autre logique de la relation mutuelle entre syntaxe et sémantique ? ». Corpus 11. http://journals.openedition.org/corpus/2202 (consulté le 27 décembre 2019).

L o o c k R., 2006 : La traductologie de corpus. Lille, Presses Universitaires du Septentrion. https://books.google.fr/books?id=90SqDQAAQBAJ&pg=PA121&lpg=PA121&dq=prosodie+semantique+Louw+1993&source=bl&ots=be6ObTdDOL&sig=ACfU3U2bhzudRCwuqmhMk4ht3SC6A8Mtfw&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwi79df9vuTjAhWE6aQKHVqoDr4Q6AEwA3oECAkQAQ#v=onepage&q=prosodie&f=false (consulté le 27 décembre 2019).

M a n n i n g Ch., S c h ü t z e H., 1999 : Foundations of statistical natural language processing. Cambridge, Massachusetts, London, England, The MIT Press. https://www.cs.vassar.edu/~cs366/docs/Manning_Schuetze_StatisticalNLP.pdf (consulté le 27 décembre 2019).

M a r c j a n i k M., 1997 : Polska grzeczność językowa. Kielce, Wyższa Szkoła Pedagogiczna.

O ż ó g K., 1990 : Zwroty grzecznościowe współczesnej polszczyzny mówionej. Kraków, Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

O ż ó g K., 2001 : Polszczyzna przełomu XX i XXI. Wybrane zagadnienia. Rzeszów, Wydawnictwo „Otwarty rozdział”.

O ż ó g K., 2014 : „Współczesna polska grzeczność językowa a postmodernizm”. Kraków, Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Linguistica IX. http://rep.up.krakow.pl/xmlui/bitstream/handle/11716/5095/AF167--05--Wspolczesna-polskagrzecznosc--Ozog.pdf?sequence=1&isAllowed=y (consulté le 11 juillet 2020).

R e y A., 1989 : Le Grand Robert de la Langue française. Paris, Les Dictionnaires Robert.

S c o l l o n R., S c o l l o n S., 1995 : Intercultural communication. A discourse approach.

Oxford, Wiley-Blackwell. https://books.google.pl/books?hl=fr&lr=&id=rmgta7ePMi4C&oi=fnd&pg=PR11&dq=scollon+intercultural+communication&ots=exN0Fdapzo&sig=5vAxINpekTws7hxC1Y-e1Kfrd1s&redir_esc=y#v=onepage&q=scollon%20intercultural%20communication&f=false (consulté le 11 juillet 2020).

T r e m b l a y O., 2015 : « L’analyse de corpus pour l’étude du lexique en classe de français ». Correspondance 1. http://correspo.ccdmd.qc.ca/index.php/document/elogede-legoportrait/lanalyse-de-corpus-pour-letude-du-lexique-en-classe-de-francais/ (consulté le 27 décembre 2019).

T r e m b l a y O., A n c t i l D., 2016 : « Les unités lexicales et leurs usages : la notion de combinatoire ». Correspondance 2. http://correspo.ccdmd.qc.ca/index.php/document/tentative-de-rehabilitation-du-lieu-commun/les-unites-lexicales-et-leurs-usages-lanotion-de-combinatoire/#a1 (consulté le 27 décembre 2019).

Ty n e H., 2019 : « Dan McIntyre (2018), Irony and semantic prosody revisited — compterendu de lecture par Olivier Simonin ». Langages et indentités. https://langident.hypotheses.org/275 (consulté le 27 décembre 2019).

W i e r z b i c k a A., 1997 : Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York, Oxford: Oxford University Press.

Ż u r e k A., 2008 : „Teorie grzeczności językowej”. Kształcenie Językowe 7 [Acta Universitatis Vratislaviensis 3143], 33—44.

Sitographie

D o r o s z e w s k i J., on-line: Słownik języka polskiego. PWN. https://sjp.pwn.pl/szukaj/grzeczność.html (consulté le 27 décembre 2019).

Trésor de la langue française informatisé (TLFi). http://www.cnrtl.fr/etymologie/politesse/substantif (consulté le 27 décembre 2019).


Opublikowane : 2020-12-23


DryjańskaA. (2020). L’interculturel en classe de langue — analyse de corpus pour l’étude de différences et de ressemblances sémantiques du terme politesse en français et en polonais. Neophilologica, 32, 233-257. https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.13

Agnieszka Dryjańska 
Uniwersytet Warszawski  Polska
https://orcid.org/0000-0003-1649-8408