Tandemübersetzung. Kommentar zur Übersetzung der Gedichte von Wacław Rolicz-Lieder ins Deutsche

Robert Rduch
https://orcid.org/0000-0001-9262-124X

Abstract

Der Autor präsentiert Übersetzungen der Gedichte von Wacław Rolicz-Lieder ins Deutsche als Beispiel einer Tandem-Übersetzung. Mit Hilfe von Archivmaterialien weist er nach, dass Rolicz-Lieder als Koautor der Übersetzungen zu betrachten ist. Die Autorschaft der Übersetzungen wurde bisher ausschließlich Stefan George zugeschrieben.


Schlagworte

Wacław Rolicz-Lieder; Stefan George; Lyrikübersetzung; deutsch-polnische Literaturkontakte

Barańczak Stanisław (1992): Amerykanizacja Wisławy albo: O tym, jak wraz z pewną młodą Kalifornijką tłumaczyłem „Głos w sprawie pornografii”. W: Tenże: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań: a5: 135–147.

Bazar Kazimierz (1935): Stefan George i Wacław Rolicz-Lieder. W: Skamander nr 9: 540–549.

Boehringer Robert (1967): Mein Bild von Stefan George. Bd. 1. Düsseldorf, München: Küpper.

Ciechanowska Zofia (1937): Notatki do życia i twórczości Wacława Rolicza-Liedera. W: Pamiętnik Literacki nr 34: 110–114.

Ciechanowska Zofia (1965): Stefan George i Wacław Rolicz-Lieder – ich translatorska wzajemność. W: Roczniki Humanistyczne XIII: 47–80.

Dedecius Karl (1986): Zwang und Freiheit. In: Ders.: Vom Übersetzten. Frankfurt am Main: Suhrkamp: 151–159.

George Stefan (1929): Gesamt-Ausgabe der Werke. Teil 16. Zeitgenössische Dichter: Übertragungen – T. 2: Verlaine, Mallarmé, Rimbaud, De Regni, D‘Annunzio, Rolicz-Lieder. Berlin: Bondi.

George Stefan (1962): Stefan George, Friedrich Gundolf: Briefwechsel. München, Düsseldorf: Küpper.

George Stefan/Rolicz-Lieder Wacław (1968): Gedichte und Übertragungen. Polnisch-deutsch, deutsch-polnisch. Zusammengestellt v. Anette Landmann. Düsseldorf, München: Küpper.

Gomulicki Juliusz Wiktor (1938): Wacław Rolicz-Lieder. Sylweta biograficznoliteracka. W: Ateneum nr 1: 59–90.

Kelletat Andreas F. (2011): Lyrikübersetzung. In: Lamping Dieter (Hg.): Handbuch Lyrik. Theorie, Analyse, Geschichte. Stuttgart, Weimar: Metzler: 229–239.

Kerr Alfred (1905): Stefan Georges Vettern. W: Der Tag, 25.10.

Landmann Georg Peter (1996): Eine Chronik der Freundschaft zwischen Stefan George und Wacława Rolicz-Lieder. W: Rolicz-Lieder Wacław/George Stefan (1996): Gedichte. Briefe. Stuttgart: Klett-Cotta: 138–147.

Nutt-Kofoth Rüdiger (2000): Autor oder Übersetzer oder Autor als Übersetzer? Überlegungen zur editorischen Präsentation von ‚Übertragungen‘ am Beispiel Stefan George. In: editio. Internationales Jahrbuch für Editionswissenschaft Nr. 14: 88–103.

Podraza-Kwiatkowska Maria (1996): Wacław Rolicz-Lieder und Stefan George. Literarische Freundschaft, literarische Verwandtschaft. In: Rolicz-Lieder Wacław/George Stefan: Gedichte. Briefe. Stuttgart: Klett-Cotta: 127–137.

Rduch Robert (2017): Übertragungen aus dem Polnischen. In: Egyptien Jürgen (Hg.): Stefan George – Werkkommentar. Berlin, Boston: Walter de Gruyter: 786–796.

Rolicz-Lieder Wacław/George Stefan (1996): Gedichte. Briefe. Stuttgart: Klett-Cotta.

Rolicz-Lieder Wacław (2003): Poezje wybrane. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Schroeder Hildegard (1967): Eine literarische Freundschaft. Stefan George und Wacław Lieder. In: Brang Peter (Hg.): Festschrift für Margarete Woltner zum 70. Geburtstag. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag: 228–250.

Szewczyk Grażyna Barbara (2005): Wacław Rolicz-Lieder und Stefan George. Geschichte einer Freundschaft und der literarischen Zusammenarbeit. In: Ressel Gerhard (Hg.): Deutschland, Italien und die slavische Kultur der Jahrhundertwende. Phänomene europäischer Identität und Alterität. Frankfurt am Main: Peter Lang: 409–416.

Werberger Anette (2002): Stefan George und Wacław Rolicz-Lieder. Anmerkungen zu einer exemplarischen Freundschaft um 1900. W: Knysz-Tomaszewska Danuta/Zacharska Jadwiga (red.): Polonistyczne spotkania Tybinga. Studia o literaturze polskiej i polsko-niemieckich związkach literackich przełomu XIX i XX wieku. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego: 73–80.

Werberger Anette (2004): Inszenierung des Unheimlichen. Ein Gedicht Wacław Rolicz-Lieders in der Übersetzung Stefan Georges. In: Castrum Peregrini Nr. 261/262: 70–86.

Wolters Friedrich (1930): Stefan George und die Blätter für die Kunst. Deutsche Geistesgeschichte seit 1890. Berlin: Georg Bondi.

Źródła archiwalne

Stefan George Archiv (Württembergische Landesbibliothek) Stuttgart: [tłumaczenia pomocnicze Wacława Rolicza-Liedera] George. I 1501; III 0307a.


Veröffentlicht : 2017-12-28


RduchR. (2017). Tandemübersetzung. Kommentar zur Übersetzung der Gedichte von Wacław Rolicz-Lieder ins Deutsche. Wortfolge. Szyk Słów, (2), 55-70. https://doi.org/10.31261/WSS.2018.02.03

Robert Rduch 
Schlesische Universität Katowice  Polen
https://orcid.org/0000-0001-9262-124X