Oblicza melancholii. <i>Szafa</i> Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład


The Faces of Melancholy The Wardrobe by Olga Tokarczuk and its translation into Croatian

The aim of this article is to illustrate the phenomenon of melancholy, its sources, mechanisms and modes of existence. Basing on The Wardrobe by Olga Tokarczuk and its Croatian translation the author tries to demonstrate a relation between melancholy and language, she considers the art as a kind of fight against nothingness (and melancholy) and explores the textual manifestation of melancholic subjectivity. A psychoanalytic approach to melancholy aids to determine the condi­tion of text (the translated text in particular).

The image of melancholy reconstructed from The Wardrobe is a culture-independent phe­nomenon. The universalism of melancholy and the allegorical nature of Tokarczuk’s work remove barriers between original and translated text culture facilitating the act of translation. The main source of cultural barriers, in this case, are the linguistic (mainly grammatical) dif­ferences.

Key words: melancholy, subjectivity, psychoanalysis, translation, interpretation.



MajdzikK. (1). Oblicza melancholii. <i>Szafa</i&gt; Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład. Przekłady Literatur Słowiańskich, 3(1). Pobrano z https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6516

Katarzyna Majdzik  katarzyna.majdzik@us.edu.pl
Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski 

Złożenie tekstu do Redakcji „Przekładów Literatur Słowiańskich” jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na udostępnianie tegoż tekstu wraz z metadanymi na warunkach licencji  Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. 

Submitting his or her contributions to “Translations of Slavic Literatures” („Przekłady Literatur Słowiańskich”), the Author consents to licensing his or her work under  Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.