Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologiczne



Abstrakt

Analysis of the hybryd texts of the European Union — se.lected methodological aspects

Multilingual European community requires certain efficient translation methods. Translation can be simplified by standardization of texts, but then the texts resulting from the translation process seem to be somewhat “inadequate” for the target culture. These texts, often described as “hybrid”, weren’t broadly analysed before. This paper presents a possible methodology for conducting such an analysis.

Key words: hybrid texts, translation in the EU, methodology


Pobierz


BromP. (1). Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologiczne. Przekłady Literatur Słowiańskich, 5(1). Pobrano z https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6589

Przemysław Brom  brom.przemyslaw@gmail.com
Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej 



Złożenie tekstu do Redakcji „Przekładów Literatur Słowiańskich” jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na udostępnianie tegoż tekstu wraz z metadanymi na warunkach licencji  Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. 

Submitting his or her contributions to “Translations of Slavic Literatures” („Przekłady Literatur Słowiańskich”), the Author consents to licensing his or her work under  Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.